Udenlandske sætninger, som du skal vide, når Hosting en part
Du behøver ikke at forlade hjemmet for at møde fremmede ord og sætninger. Faktisk næste din-nabo kan bølge og råbe "Ciao!", Som han brøler ud i sin konvertible, måske karaktererne i romanen af manerer du læser lige nu er besat med vises comme il faut, eller en ven kan byde dig velkommen ved at sige "mi casa es su casa." Disse folk er alle har engelsk som modersmål, de er simpelthen at bruge ord fra en anden tungen til at udtrykke sine tanker mere farverigt eller rammende, end det er muligt at gøre på engelsk. Her er nogle ord og sætninger, du kan støde-lære disse nu for at undgå faux pas senere! 1. Dannelsesroman (tysk). En kommende-alder-roman. Catcher in the Rye, af JD Salinger, er et eksempel, Great Expectations, af Charles Dickens, er en anden. 2. Bon mot (fransk). Bogstaveligt, bon betyder "god" og mot betyder "ord." Sammen sætningen betyder "en vittig bemærkning." Du ville ikke spørge nogen til at lægge et bon mot til dig med din chef, men du kan komplimentere din chef om hende bon mot på det sidste personale møde-og derved lægge et godt ord ind for dig selv! 3. Comme il faut (fransk). I overensstemmelse med den rigtige måde at gøre tingene på. Fortælle din værtinde, at middagen var forfærdeligt er ikke comme il faut. 4. Dernier CRI (fransk). De nyeste ting, en up-to-the-minutter trend eller mode. 5. De trop (fransk). Alt for meget alt for meget af noget. 6. Fait accompli (fransk). Bogstaveligt, "accompli." Et fait accompli er noget, der allerede er gjort, og færdig, så der er ingen brug indsigelse eller forsøge at ændre det. 7. Faux pas (fransk). En social fejl. Iført blå jeans til en sort slips begivenhed er absolut en faux pas. 8. Je ne sais quoi (fransk). Bogstaveligt, "Jeg ved ikke hvad." Det henviser til, at "visse noget", en kvalitet, der er svært at definere. 9. Mi casa es su casa (spansk). "Mit hus er dit hus," der betyder "føl dig hjemme." 10. Pied-à-terre (fransk). En lejlighed, som regel i byen, som holdes til lejlighedsvis brug. 11. Plus ça forandring (fransk). Disse ord forstås som et symbol for hele den sætning, som slutter med "plus c'est la même chose." "Jo mere tingene forandrer sig, jo mere de er stadig de samme." 12. QED (latin). QED er en forkortelse for quod erat demonstrandum, der betyder "som skulle vises." Du vil lejlighedsvis støde QED i skrift og tale som en ikke så subtil måde at lade læsere eller lyttere ved, at den person, der foretager argument mener, at han har bevist sit punkt. 13. Quid pro quo (latin). Bogstaveligt, "noget for noget." En lige udveksling, svar på tiltale. "Unionen endelig indvilliget i at betale en klippe, men dens ledere insisterede på quid pro quo, så virksomheden tilføjet tandlæge forsikring til gavn pakken." 14. Raison d'être (fransk). Bogstaveligt, "grund til at være." Beskyttelse af dyr er raison d'être Humane Society of America. 15. Roman en nøgle (fransk). En fiktionel hensyn til de faktiske begivenheder og virkelige mennesker, Primary Colors, den bedst sælgende roman om Bill Clinton's 1992 præsidentkampagne, er en moderne latinske en nøgle. 16. Savoir faire (fransk). Bogstaveligt "at vide, hvordan man gør." Hvis du har savoir faire, dine manerer er poleret, du er usandsynligt, at gøre eller sige noget, der ikke er comme il faut. "Selv mere end sit gode udseende og charme, var det Cary Grant's knowhow, der gjorde ham til en uimodståelig førende mand." 17. Sine qua non (latin). Et væsentligt element af noget. En trimmet træ er sine qua non for julen. 18. Tête-a-tête (fransk). Bogstaveligt, at "hoved hovedet." En privat samtale mellem to mennesker. 19. Vox populi (Latin) "The folkets stemme." Udtrykket refererer til den fremherskende stemning eller folkelige opfattelse. "Under præsident Clintons rigsretssag retssag, syntes vox populi at angive, at han ikke bør fjernes fra embedet." 20. Weltanschauung (tysk). En livsfilosofi, en måde at se verden, som i, "Hans Weltanschauung tillader ikke ender lykkeligt." 21. Weltschmerz (tysk). En romantisk vemod eller pessimisme, træthed med verden. "Hans Weltanschauung har givet ham Weltschmerz." 22. Zeitgeist (tysk). Bogstaveligt ånden i den tid. Udsigterne og smag karakteristiske for en tid eller generation "Vil fremtidens historikere navn grådighed og egoisme som tidsånden af baby boom-generationen?" en artikel sendt af John M. Helton
|
|||||
|